#FFXIV A Realm Reborn – Reinheart Translates – Currently No Plans for Hangul Support

Please note that things change all the time, dev does say that they have not tried to use two different font types in order to enable additional written language support but this may change in the future. I’m sure if there are lots of Korean speaking players asking for Hangul support they will look into it more, so if this important to you make sure to write thoughtful comments and feedback to the devs! Hwaiting!

Copyright (C) 2010 — 2013 SQUARE ENIX CO., LTD. All Rights Reserved


Originally Posted by Hiroshi_Minagawa

結論から申し上げますと、
新生版はWindows版、PlayStation®3版双方、
公式に対応する4言語以外の文字種の「表示」対応の予定は、現時点ではありません。
従いまして、ハングルの表示対応予定もありません。申し訳ありません。
First off, I would like to mention that we currently do not have any plans to address the ‘display’ of other language text input aside from the 4 languages supported officially. For that reason, I am sorry to tell you that we don’t have any plans to support displaying Hangul characters. 

本作の文字コード処理はUnicodeを用いていますので、
処理上はハングルやヘブライ文字、中国圏の多量の漢字などを扱うことができます。
Unicode encoding is used in this game, therefore under process it’s possible to handle Hangul, Hebrew, or the many kanji’s used in Chinese.

例えばWindows版でハングルやヘブライ語といった文字を入力し、
XIVのチャットにそれらの文字をペーストすることができます。

ですが、
表示するためのフォントデータが無いため、ペーストしたハングル文字や未対応文字は、
XIVの中では 〓 記号で表示されます。
これが「表示」に対応していない、という事です。
So for example on Windows version you can enter Hangul or Hebrew text and paste them inside XIV’s chat.
However, since the font data needed for display is not existing, those pasted text which isn’t supported will show up in XIV with 〓character display. This is what we mean by not addressing the ‘display’

現在、表示対応が難しい理由は、主に2つです。
一つ目の理由は、フォントデータのメモリ消費を抑えるためです。
新生XIVは UIの文字表示を極力高速化するために、
アプリケーション側に専用のビットマップフォントデータを載せています。
ハングルは文字数が非常に多く、画数も多いため、文字として適切な表示を
行うためには多くのビデオメモリを割り当てなければなりません。
PS3版はフォントに割り当てられるメモリが非常にタイトなので、
ハングルに限らず特殊なUnicode文字を組み込みフォントから除外しています。
Currently, there are 2 main reasons why it’s hard to address the display.
First being that we need to hold off the memory usage from the font data. In order to get the UI’s text display speed at it’s best optimized we placed a bitmap font data on the application end. Hangul text has many characters, and to be able to display the character it requires allocation of large video memory.
The memory space we have available for PS3 version is really tight, so we have removed not only Hangul but all special Unicode characters from the font.

2つ目の理由はシンプルで、
本作で使用している AXIS Font という書体にハングルが含まれていません。
そのため、AXIS Font に別のハングル書体を結合する必要があります。
これは未経験の開発案件になるため、どのくらいの工数で実現できるのか不明です。
AXIS Fontについて
日本語と英語が同時配置、混在利用されるデザイン誌のために作られた書体のため、
日本語、英語、ドイツ語、フランス語のチャットが混在表示されても、
配置バランスが良く読みやすい書体です。
2nd reason is pretty simple, in this game we are using a font type named AXIS Font, and Hangul is not included in this font type. So in order to use Hangul character we need to combine a different font type along with AXIS Font. This is something the dev team hasn’t tried, so we are not sure how much work is required to make this possible.
Regarding AXIS Font type, this font type uses both Japanese and English and was prepared for design magazines, and this font type has a good position balancing which makes it easy for viewers to read the text in Japanese, English, German, French chat. 

このような理由から、現時点では、日本語、英語、ドイツ語、フランス語が
公式に対応する言語・文字種となります。ご容赦ください。 
Please understand that because of above reasons, currently we are officially supporting Japanese, English, German and French language, text. 

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s